1.1. Требования к профессиональным компетенциям переводчика в образовательных организациях (организации среднего профессионального и высшего образования)

Рассматривая компетенции переводчика относительно работы в образовательной сфере, мы не можем не остановиться на общих квалификационных требованиях, предъявляемых к переводчику жестового языка и утверждённых Приказом Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации (Минздравсоцразвития России) от 16 мая 2012 г. N 547н г. Москва «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих», раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности»:

Должностные обязанности:

- осуществляет прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком;

- осуществляет обратный перевод (синхронный, последовательный) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан;

- выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними;

- беспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений;

- сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники и др.);

- ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.

Должен знать:

- законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством русского жестового языка, а также касающиеся прав инвалидов по слуху;

- русский жестовый язык как лингвистическую систему;

- русский язык как лингвистическую систему;

- диалекты и стили русского жестового языка;

- терминологию, соответствующую сфере применения русского жестового языка;

- основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии;

- психологические особенности лиц с нарушением слуха;

- основы организационно-управленческой деятельности;

- медико-социальной экспертизы;

- реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха;

- профессиональную этику;

- основы трудового законодательства;

- правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Деятельность по переводу русского жестового языка многообразна и сфера деятельности определяет те компетенции, которые наряду с основными должны присутствовать в перечне компетенций специалиста. Рассмотрим для начала исторический контекст образовательной деятельности, определяющий функции переводчика в настоящее время:

Во всей Европе вплоть до 70-х годов 20-го века большинство детей и подростков с выраженными ограничениями по слуху обучались в специализированных учреждениях с самого детства – в основном, в специальных школах, при которых часто действовали детские сады, принимавшие детей с очень раннего возраста. Примерно в конце 70-х годов стала развиваться (по крайней мере, в некоторых европейских странах и, прежде всего, в Великобритании) тенденция к интеграции, вследствие которой дети с нарушенным слухом тяжёлой степени частично или полностью, интегрировались в общую социальную среду как в дошкольном возрасте, так и во время школьного обучения. Это подействовало как катализатор для перемен, и за последние 30 лет стало общепринятой практикой, подтверждённой положительным опытом. Постепенно интеграция развивалась к более радикальной концепции инклюзии. Важно понимать отличия между интеграцией и инклюзией, так как многие так называемые инклюзивные программы фактически являются интегрированными.

По существу, интеграция означала, что ребёнок должен приспосабливаться к уже существующей системе, в то время как инклюзия означает, что система должна подстраиваться под нужды и потребности развития ребёнка. Инклюзия, философия которой базируется на проблематике прав человека, его индивидуальной свободы, возможностей выбора и доступа, имеет гораздо более глубокое воздействие, чем интеграция. Однако инклюзия часто подменяется интеграцией. Очень легко заявить, что воспитание является инклюзивным, хотя на самом деле оно интегрированное. Как указано выше, их разделяет фундаментальное различие, и понимание этого различия поможет осознать, что же действительно подразумевается под инклюзивной практикой.

Инклюзивное обучение признано всем мировым сообществом наиболее гуманным. Поэтому данное направление становится одним из самых главных в российской образовательной политике. Положения инклюзивного образования закреплены в национальной доктрине образования РФ до 2025 года.

Существенные различия данных понятий отражены в таблице:

 

Во многих колледжах обучаются инвалиды по слуху, где-то есть отдельные группы для глухих, где-то реализуются программы инклюзивного образования, где глухие студенты обучаются вместе со слышащими. В системе высшего образования примерно такая же ситуация. В нескольких ВУЗах страны созданы группы для неслышащих студентов. Некоторые ВУЗы пошли ещё дальше – неслышащие студенты зачисляются в группы со слышащими обучающимися.

Важно, что роль переводчика жестового языка кардинально меняется в зависимости от вида обучения.

При интегрированном обучении, когда цель процесса – обеспечить нахождение глухого студента в группе и усвоение учебного материала, функция переводчика сводится к профессиональному переводу, донесению информации от преподавателя студенту.

При инклюзивном обучении ролевой функционал существенно расширяется. Переводчик должен не только донести информацию до неслышащего студента, но и организовать процесс взаимодействия его с остальной группой. Взаимодействия не только на занятии, но и вне его. С включением в современные образовательные стандарты требования об обязательном проведении интерактивных занятий, задачи переводчика жестового языка значительно изменились.

Например, в ходе круглого стола или дискуссии переводчик должен не только доносить информацию, которая звучит в процессе обсуждения, передать интонацию, с которой говорят выступающие (для передачи общей атмосферы мероприятия, что важно для полного включения), но и организовать процесс обратной связи — создать условия для безболезненного включения глухого участника мероприятия в процесс обсуждения, что сделать бывает весьма трудно из-за не всегда здоровой, дружественной атмосферы, складывающейся в ходе таких мероприятий. Данная функция лежит именно на переводчике, а не на организаторе мероприятия, т. к. неслышащий участник часто автоматически высказывает своё мнение, суждение переводчику, а тот, в свою очередь, должен или высказать это мнение в ходе дебатов, или остановить дискуссию, и дать возможность глухому участнику выступить. Таким образом, переводчик выполняет роль модератора в процессе обсуждения.

Очень часто слышащие участники групп в неформальных отношениях сторонятся глухих из-за отсутствия информации об особенностях данного вида ограничения. Они не обладают информацией, как общаться с глухими, зачастую ведущую роль в формировании отношения к неслышащим играют стереотипы о неуравновешенности, непредсказуемости, неадекватности глухих людей. Роль переводчика в этом случае – показать пример возможности полноценного общения с инвалидом по слуху. Из-за сложностей в общении с глухими, слышащие часто не хотят включать глухих в состав команд, коллективов, не доносят до них нужную информацию. Переводчик должен обеспечить максимальный уровень информированности инвалида по слуху, также работать с группой ребят, чтобы права глухого участника никоим образом не ущемлялись.

Часто преподаватели, не до конца знакомые с проблемой глухоты и отражении глухоты на личностных характеристиках инвалидов по слуху, бездействие вследствие отсутствия информации, воспринимают как нежелание студента работать, учиться, отсутствие старания. Во-первых, переводчик должен обеспечить максимальную информированность, о чём мы говорили выше, во-вторых, научить глухого проявлять самостоятельность и инициативу для получения информации, что бывает не всегда легко, т. к. обучение в интернатных учреждениях откладывает на инвалидах по слуху отпечаток («За меня все сделают», «меня предупредят», «без меня не уйдут» и т. д.), в-третьих, проводить работу с преподавателями, разъяснять, что «кивание» головой не означает понимания сказанного, что не все глухие могут читать по губам, особенно при высоком темпе речи.

В перечне компетенций переводчика жестового языка в профессиональных образовательных организациях и образовательных организациях высшего образования в процессе развивающегося инклюзивного образования, таким образом, на первый план выходят следующие компетенции: организация взаимодействия неслышащих граждан с окружением; защита прав граждан с нарушением слуха; социально-педагогическая работа с группой, в которой обучается инвалид по слуху; с глухими студентами, нуждающимися в подготовке к обучению в условиях инклюзивного образования; просвещение преподавателей о психологических, педагогических, социальных особенностях неслышащих обучающихся. Все эти компетенции требуют дополнительного повышения квалификации переводчиков жестового языка, введения новых дисциплин в образовательные программы.